《诗经·关雎》原文、注释、翻译、赏析《诗经·关雎》原文、注释、翻译、赏析 【原文】 关关雎鸠①,在河之洲②
窈窕淑女③,君子好逑④
参差荇菜⑤,左右流之⑥
窈窕淑女,寤寐求之⑦
求之不得,寤寐思服⑧
悠哉悠哉⑨,辗转反侧⑩
参差荇菜,左右采之
窈窕淑女,琴瑟友之⑾
参差荇菜,左右毛之⑿
窈窕淑女,钟鼓乐之
【注释】 ① 关关:水鸟鸣叫的声音
雎(ju)鸠:一种水鸟
②洲:水中的陆地
③窈窕(yao tiao):内心,外貌美好的样子
④君子:这里指女子对男子的尊称
逑(qiu):配偶
⑤参差(cen ci):长短不齐的样子
荇(xing)菜:一种多年生的水草,叶子可以食用
⑥流:用作“求”,意思是求取,择取
⑦寤(wu):睡醒
寐(mei):睡着
⑧思:语气助词,没有实义
⑨悠:忧思的样子
⑩辗转:转动
反侧:翻来覆去
琴瑟:琴和瑟都是古时的弦乐器
友:友好交往,亲近
【译文】 关关鸣叫的水鸟, 栖居在河中沙洲
善良漂亮的姑娘, 好男儿的好配偶
长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘采
善良漂亮的姑娘, 醒来做梦都想她
思念追求不可得, 醒来做梦长相思
悠悠思念情意切, 翻来覆去难入眠
长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘采
善良漂亮的姑娘, 弹琴鼓瑟亲近她
长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘取
善良漂亮的姑娘, 敲钟击鼓取悦她
【读解】 民间的歌,唱出的是百姓的心声,唱出的是对生活真实体验的实实在在的道理
它的动人之处是道出了凡胎肉身的我们都能体验到的人生经历和道理,它的光辉使文人的矫柔造作和酸腐之气显得苍白贫血和令人作呕
老百姓的歌跟老百姓的话一样,朴实、真切,一针见血,有血有肉
男大当婚,女大当嫁,这是千古不易的真理,自然的法则
好男儿见到好姑娘砰然心动,好姑娘见到好男儿倾慕不已,这是最合