浅论科技翻译的特点与标准【摘要】:科技翻译作为应用文体翻译的一种,其功能主要是传递信息,而且有着明显的特点与要求,本文以科技文体的语言特征为依据,基于对科技翻译词、句、语篇等方面,对科技翻译的特点及标准进行初步探讨,以便于译者灵活选用。【关键词】:科技翻译;特点;标准一、引言随着全球化以及科技的迅猛进展,为增进中内外科技的沟通与合作,科技文体翻译就成为了重中之重。广义上,科技文体指一切关于科学与技术的书面语及口语。科技文体的跨度相对较大,既有正式化的文献手册,又有科普类的文章,这就增加了译者寻求译文的“适合性”的难度。又由于科技翻譯自身的特点与特别性要求,因而在翻译时,需要根据不同的内容来实行不同的翻译策略。二、特点科技文本种类繁多、特点鲜亮。翻译时,翻者必须要熟悉各类文体。信任大家都有过类似的经历,在翻译一篇文章的时候,即便反复查阅词典,但译文还是晦涩不通,究其原因其就是不了解,甚至不懂专业知识。科技文体不像文学作品那样辞藻华丽,一般语句比较直接。1.词汇方面,这也是科技文体最显著的特点所在,即专业术语的大量使用,如adrenomedullin(肾上腺髓质素)、tendril-leavedfritillarybulb(川贝)、polyurethane(聚氨酯)等。这些词汇的词义相对单一,可以避开产生歧义,以满足科技翻译准确、客观的要求。而有些词汇可用于不同的专业领域,如 energy 在一般用语中是“能量”、“精力”等意思,而在科技英语中则有“功率”、“电力”、“驱动”等含义。在翻译时,当我们遇到这类词语,就需要根据具体的语境来确定其含义,而不可主观臆断而造成翻译失误。除此之外,我们常常见到的普通词汇,在某些专业技术领域会被给予新的含义。例如 regulativemechanism 在生物学中是“调控机制”、couple 在电学里是“耦合”的意思。除此之外,科技文体还大量使用名词化结构,以使文本想要表达的抽象概念和深奥的知识更简单易懂,还能起到简化结构、代替从句之功效。如,Shorteningoftheconstructisdifficultbecauseoftherigiddomainstructurerequiredforresponsestophosphorylation.在日常英语或其它文体中用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技文体中往往要转化为由名词充当。名词性结构首先表现为大量使用复合名词和名词词组,名词直接叠加或多个名词和介词搭配的方法可以不断制造新词,使语言变得精练。其次是较多地使用名词表示动作、状态、手段、结果及动词名词化...