寂寞(赏析指导)本篇文章选自《瓦尔登湖》
英文篇名原为“Solitude”,徐迟译为“寂寞”,还有译为“独处”或“孤独”的
“独处”侧重生活状态,“寂寞”和“孤独”则重在心灵体验
1845 年,梭罗曾只身一人来到康科德附近森林里的瓦尔登湖畔,盖起一座小木屋,开荒种田,自力更生,过了两年多的隐居生活
方圆一英里之内也就他一个人,自然而然,我们也会有这样的想法:“他在那儿住着,一定很寂寞
”这篇文章的立意就在于此,无论是“独处”还是“寂寞”,都是梭罗所要深入探讨的
梭罗真的“寂寞”吗
他认为自己“并不寂寞”:我并不比湖中高声大笑的潜水鸟更孤独,我并不比瓦尔登湖更寂寞……我并不比一朵毛蕊或牧场上的一朵蒲公英寂寞;我不比一张豆叶,一枝酢酱草,或一只马蝇,或一只大黄蜂更孤独
我不比密尔溪,或一只风信鸡,或北极星,或南风更寂寞;我不比四月的雨或正月的融雪,或新屋中的第一只蜘蛛更孤独
有这么多的自然事物与他相伴,他感到找到了“最甜蜜温柔、最天真和最鼓舞人的伴侣”
因此,世人看来孤独寂寞的事,梭罗却认为“在大自然里以奇异的自由姿态来去,成为她自己的一部分”,是“每个毛孔都浸润着喜悦”的事情
于是,他明确地宣告“我爱孤独”,“觉得寂寞是有益于健康的”,“没有碰到比寂寞更好的同伴了”
再说,“寂寞”是一种心理状态,根本“不能以一个人离开他的同伴的里数来计算”,他认为“德不孤,必有邻”
梭罗所谓的“德”,是超验主义的自然观
在他看来,自然界的一切事物都是平等的,人也是自然的一员
这样,自然界事物也就成了人类最为亲近、最接近于“我的血统”的“同类”
在他眼里,“每一支小小松针都富有同情心地胀大起来,成了我的朋友”
所以,“寂寞得跟生活在大草原上一样”的瓦尔登湖畔的林中生活,是一个完全属于他的“自己的世界”,这个世界的核心是“从没有被任何人类的邻舍污染过的”
生活在这样一个环境里,便不会使“单纯而勇