编号: 狼跋原文翻译及赏析 [20XX]XX 号(20 年 月 日至 20 年 月 日止)(本模板为 Word 格式,可根据您的需要调整内容及格式,欢迎下载
) 狼跋原文翻译及赏析 狼跋原文翻译及赏析 1 狼跋 佚名〔先秦〕 狼跋其胡,载疐其尾
公孙硕肤,赤舄几几
狼疐其尾,载跋其胡
公孙硕肤,德音不瑕
译文: 老狼前行踩颈肉,后退又要绊尾跌
公孙挺着大肚囊,脚穿红鞋稳步踏
老狼后退绊尾跌,前行又踩肥下巴
公孙挺着大肚囊,品德声望美无瑕
注释:跋(bá):践,踩
胡:老狼颈项下的垂肉
载(zài):则,且
疐(zhì):同“踬”,跌倒
公孙:国君的子孙
硕肤:大腹便便貌
赤舄(xì):赤色鞋,贵族所穿
德音:好名声
不瑕:无瑕疵,无过错
瑕:疵病,过失
或谓瑕借为“嘉”,不瑕即“不嘉”
赏析: 诗以“狼”的进退皆狼狈不堪的情景,来衬托周公进退从容,无所往而不宜的智慧品德
也有人认为这是讽刺贵族王孙的诗
全诗二章,每章四句
此诗语带调侃,但有分寸,先以老狼前颠后踬的体态作比来揶揄人,后又在结句弱化了揶揄份量,使整首诗的氛围带上了一种特有的幽默感
关于这首诗的主旨,长期以来即有美刺两种观点相对立
旧说是“赞美”,现代讨论者则多判为是对贵族“丑态”的“讽刺”
持美诗说者或径取前人成说,不予发挥;持刺诗说者大都以“狼固非喻圣人之物”为据;或言狼喻管蔡小人之流,曲意弥缝,二者均未对《豳风·狼跋》一诗之比兴特点作深化体察
主赞美者,着眼在“赤舄几几”“德音不瑕”,这只能是颂赞;但“狼跋其胡,载疐其尾”的比方,却分明带着揶揄的口吻,与“赞美”并不协调
主讽刺者,着眼在喻比公孙的“狼”,既凶残、又狼狈,若非讽刺,不会以此为喻
此诗以狼之进退形容公孙之态,亦非必含有憎恶、挖苦之意
闻一多指出,《豳风·狼跋》“对于公孙,是取着一种善意的调弄的态度”