电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从《西厢记》译本中解读中庸文化与典籍翻译策略分析研究 英语学专业

从《西厢记》译本中解读中庸文化与典籍翻译策略分析研究  英语学专业_第1页
1/9
从《西厢记》译本中解读中庸文化与典籍翻译策略分析研究  英语学专业_第2页
2/9
从《西厢记》译本中解读中庸文化与典籍翻译策略分析研究  英语学专业_第3页
3/9
从《西厢记》译本中解读中庸文化与典籍翻译策略【摘要】与《红楼梦》并称为中国古典文艺“双璧”的《西厢记》,自问世以来,家喻户晓,在戏曲舞台上盛演不衰,得到了广泛的流传,受到了广大读者的欢迎和喜爱《西厢记》之所以经久不衰,历久常新,是因为它表达了“永老无别离,万古常完聚,愿普天下有情的都成了眷属”这一理想的爱情主题。这是《西厢记》的点睛之笔,它既表达了封建时代广大人民美好而善良的心愿,同时也具有反封建礼教和封建婚姻制度的深层内涵。本文研究了《西厢记》译本中庸文化与典籍翻译策略。【关键词】《西厢记》;文化;典籍中国具有悠久的历史,在这悠久的历史里,先人们创造了许多对后世影响深远的文化,《论语》、《道德经》《易经》 等著作及其思想不仅为我们中国人所熟知, 如今这些书籍更是翻译成各种语言,对整个世界都产生了重大的影响。《西厢记》是中国古典戏剧文学宝库的瑰宝,素有中文典籍的“花间美人”之称,具有极高的文学研究和欣赏价值。其语言既饱含着元代民间活泼生动的特色,又浸润着唐诗宋词精妙哲理的风格。文章主要以《西厢记》的两个译本为例,从“中庸”的思想出发,对比分析它们各自所体现出来的翻译策略,以试图找到更适合中国典籍翻译的策略。一、《西厢记》概述通过塑造艺术典型反映生活,表达思想感情,这是古今中外文学艺术的共同规律。但讲究意境,则是我国中晚唐兴起的意境说对文艺创作和评论的特殊要求。并且,我国的戏曲文学正式诞生于文学史上诗词创作的黄金时代唐宋之后,加之戏曲文学又是以曲为重要标志的抒情性很强的诗剧,因此,其曲文创作就必然要接受它的前代文学唐诗宋词的影响。《西厢记》的作者王实甫正是得力于民族艺术的深厚传统,在创作中常把由诗的表现手法所形成的艺术意境融到典型人物和剧情中去,这恐怕是《西厢记》研究中值得探索的一个问题。《西厢记》历称是北曲之冠,曲词是非常优美的。语言上元杂剧历来分本色派和文彩派,王实甫是文彩派的代表, 《西厢记》又是文彩派的高峰,其语言风格既有元杂剧朴素自然的特色,又有华美瑰丽、绚烂多彩的独特的艺术风格。曲词语言清丽华美,极富于抒情性,是高度抒情化了的。由此看来, 《西厢记》是歌剧,是大型的抒情诗剧,通部都是优美的抒情诗,由这样的曲词来映衬与牵引优美动人的爱情故事,非常得体。全剧写一个情字,写美好的爱情在和封建的礼的斗争过程中的悲欢离合。王实甫的创造才能表现在他很好地继承了我国古典诗词中情景交融的传...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从《西厢记》译本中解读中庸文化与典籍翻译策略分析研究 英语学专业

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部