西安荣辉标识标牌制作厂家www
ronghuisign
com城市公共场所标识牌英文翻译标准文件第1部分道路交通DB11/T334
1—2016西安标识牌制作厂家推荐公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通EnglishTranslationofPublicSignsPart1:RoadSigns通则;第1部分:道路交通;第2部分:旅游景区;第3部分:商业服务业;第4部分:体育场馆;第5部分:医疗卫生
本部分为DB11/T334的第1部分
本部分附录A为规范性附录
本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口
本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司
本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林
本部分2006年2月22日首次发布
公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通范围西安荣辉标识标牌制作厂家www
ronghuisign
comDB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识
规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分
GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则术语和定义下列术语和定义适用于本部分
地名placenames人们对各个地理实体赋予的专有名称
地名专名specificnamesandterms地名中用来区分各个地理实体的词
地名通名commonnamesandterms