五.晦涩长句理解与翻译•在翻译中,原文难度大、句子繁复、作者表达晦涩和作品的文化背景复杂等因素,使得翻译极其艰难
运用简明的语法法则,梳理长句子、复杂句子以及句子里令人困惑的难点,是把文字翻译做到更高层次的有效方法
•[1]Murmurouslybeyondtheirwindows,yetsoclosetheymightbeinthecloudofit,thebeechaccepts,leafuponleaf,shelvesandstairsofcontinuousdripping,therain
•误译:窗外的山毛榉离得这么近,他们的房间大概也在它的树冠下面,它发出低沉和不停顿的响声,用一片片叶子把雨水接受下来,然后再让它们一层层一阶阶地连续流淌下来
•改译:他们的窗户上方在沙沙作响,不过窗户或许离枝叶茂盛的树冠很近,山毛榉把雨接住,叶子层层叠叠,持续不停的滴落在层层下淌,在节节下淌
•评析:这句话的核心成分,也就是主句,是thebeechacceptstherain(山毛榉把雨接住),主、谓、宾分明,只是中间插入了两个短语,误译的问题是没有按这样的句序去处理,而是颠倒语序,乱加词汇
改译基本是顺着原文往下翻译的
•[2]Townaftertownnumbinglydemonstratedtohimthathislifewasapaltrything,roughlyduplicatedbythemillionsinsettingswherehousesandporchesandtreesmockingthoseinMt
Judgefedtheillusionsofotherlittleboysthattheirsoulswerecentralandimportantandinvisiblycherished
•误译:看到了这些千篇一律的城镇他才意识到他的生活是多么微不足道