电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

中石油通用英语选读2010版逐段翻译(110课)

中石油通用英语选读2010版逐段翻译(110课)_第1页
1/16
中石油通用英语选读2010版逐段翻译(110课)_第2页
2/16
中石油通用英语选读2010版逐段翻译(110课)_第3页
3/16
┃1.┃English is a Crazy Language 英语是一门疯狂的语言 1.┃Let's face it-English is a crazy language.┃ There is no egg in eggplant nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple.┃ English muffins weren't invented in England nor French fries in France.┃ Sweetmeats are candies while sweetbreads, which aren't sweet, are meat.┃ 1.┃让我们接受现实吧--英语是一种疯狂的语言。┃茄子(eggplant,字面意为鸡蛋植物)里并没有鸡蛋,汉堡包(hamburger,字面意为火腿夹饼)里也没有火腿。┃同样,菠萝(pineapple,字面意为松树苹果)里既没有松鼠也没有苹果。┃松饼(English muffin,字面意为英式松饼)并不是英国人发明的,而炸薯条(French fries,字面意为法式油炸食品)也不是法国人的发明。┃“甜肉”(sweetmeat)指的是蜜饯,而“甜面包”(sweetbread)不是甜的,它指的是牛杂碎。┃ 2.┃We take English for granted.┃ But if we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.┃ And why it is that writers write but fingers don't fing, grocers don't groce and hammers don't ham?┃ If the plural of tooth is teeth, why isn't the plural of booth beeth?┃ If you have one goose, two geese, why not one moose, two meese,or one index, two indices?┃ 2.┃我们理所当然地接受了英语的一切,但是如果我们分析一下英语中似是而非的情况,我们马上就会发现“快的沙子”(quicksand,流沙,也指陷阱,困境)往往走得很慢,“拳击的圆圈”(boxing rings,拳击场)是方的,“几内亚猪”(guinea pig,天竺鼠)既不是来自几内亚,也不是猪。┃还有,既然名词作家(writers)去掉词尾的rs 就可以成为动词“写作(write)”,那为什么名词“手指”(fingers)、杂货店(grocers)、锤子(hammers)去掉rs就不能成为各自相应的动词呢?┃如果牙齿的复数是teeth,那为什么售货亭的复数不是beeth?┃一只鹅我们用goose,两只鹅用geese,那么,一只驼鹿用moose(单复数同形),两只驼鹿就应该是meese了?┃为什么一条索引是index,两条索引却成...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

中石油通用英语选读2010版逐段翻译(110课)

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部