外国文学作品翻译质量参差不齐,好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译只会让我们不知所云
对于阅读原版又很吃力的我们,怎么办
只能追找好的译本,同时真心希望这个世界拥有更多具备“翻译精神”翻译大家,如朱生豪译莎翁;傅雷译巴尔扎克;郑永慧译雨果;冰心译泰戈尔;草婴译托尔斯泰;汝龙译契诃夫;李俍民的《牛虻》与《斯巴达克斯》;杨绛的《堂吉柯德》;李健吾的《包法利夫人》;夏丏尊的《爱的教育》;萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作
因为他们的“翻译精神”,我们才可以读出每本书自己的灵魂,或倾诉,或思考,或是一个疑问又或一句回答
这些灵魂浓缩成的那句话,就是对这本书最好的表达
如果某句话触动了你,多半,你就会爱上它,也会爱上这个翻译家
以下是经过对译者和出版社深究,参考一些翻译家的随笔对外国文学译本的真知灼见,借鉴豆瓣上此版本的评分和评论等综合出阶段自认为较好的外国文学译本
以下只是摘录我接触过的一部分外国文学作品
我比较喜欢的外国文学作品译本:书名作者翻译《战争与和平》《安娜•卡列尼娜》[俄]列夫•托尔斯泰娄自良高植(独译)周扬谢素台合译《复活》智量汝龙草婴《爱》《卡拉马佐夫兄弟》草婴耿济之《白痴》[俄]陀思妥耶夫斯基《罪与罚》汝龙《洛丽塔》[俄裔美籍]弗拉基米尔•纳博科夫于晓丹《契诃夫文集》[饿]安东•巴甫洛维奇•契诃夫汝龙《钢铁是怎样炼成的》[苏联]尼古拉•阿历克塞耶维奇•奥斯特洛夫斯基梅益《日瓦格医生》[苏联]鲍里斯•帕斯捷尔纳克蓝英年《静静的顿河》[苏联]米哈依尔•亚历山大维奇•肖洛霍夫金人《莎士比亚戏剧》[英]莎士比亚朱生豪《雪莱抒情诗选》[英]雪莱查良铮《鲁滨逊漂流记》[英]鲁滨逊徐霞村傅维慈《月亮和六便士》[英]毛姆詹森刘勇军《人生的枷锁》张柏然、张增健、倪俊《人性的枷锁》张乐《刀锋》秭佩《1984》《动物农场》[英]乔治•奥威尔董乐山刘绍铭荣如德傅惟