为什么并列分句翻译成时间从句?有网友问,英语中没有 if,但翻译中有“如果”。今天看到这样一个句子:Robert had an accident in the lab. He was opening a bottle of acid and he spilt some on her hands. 罗伯特在实验室里出了事故,他在打开一瓶酸的时候,洒了一些在手上。这个句子的翻译用了“他在……的时候”,但英语句子并没有表示类似意思的连词(如 when, as, while 等),也没有表示类似意思的介词或其他短语,这样的翻译属于“意译””吧。请专家老师再举几例说明一下,让学生体会,非常感谢!好的。可以这样理解:当一个突然发生的动作 B,与一个正在发生的动作 A 并列时,这说明 B 发生在 A的过程中。在理解和翻译时,可以把 A 句视为时间从句,把 B 句视为主句。例如:He was opening a bottle of acid and (he) spilt some on his hands. 他在打开一瓶酸的时候,洒了一些在手上。I was wandering on the pavement and (I) found a wallet suddenly. 我在人行道上徘徊时,突然发现了一个钱包。Tom was reading a newspaper in his study and his sister came in. 汤姆正在书房看报时,他妹妹进来了。以上 3 句具有以下特点:1. A 动作为延续性动词;B 动作为终止性动词。2. A 动作用过去进行时;B 动作用一般过去时。3. A 动作在先,B 动作在后,位置不可互换。4.当并列句的主语相同时,第 2 句的主语可以省略。以上 3 句,可以把并列连词 and 去掉,转换为以下两种句式,意思保持不变: 【句式一】When he was opening a bottle of acid, he spilt some on his hands. When I was wandering on the pavement, I found a wallet suddenly. When Tom was reading a newspaper in his study, his sister came in. 以上 3 句,when 是从属连词引导时间从句,可以和主句交换位置,而意思保持不变。【句式二】He was opening a bottle of acid when he spilt some on his hands. I was wandering on the pavement when I found a wallet suddenly. Tom was reading a newspaper in his study when his sister came in. 以上 3 句,when 是并列连词,表示“正在此时”(= and just then, and suddenly),when 后面的句子不得提前。