为什么并列分句翻译成时间从句
有网友问,英语中没有 if,但翻译中有“如果”
今天看到这样一个句子:Robert had an accident in the lab
He was opening a bottle of acid and he spilt some on her hands
罗伯特在实验室里出了事故,他在打开一瓶酸的时候,洒了一些在手上
这个句子的翻译用了“他在……的时候”,但英语句子并没有表示类似意思的连词(如 when, as, while 等),也没有表示类似意思的介词或其他短语,这样的翻译属于“意译””吧
请专家老师再举几例说明一下,让学生体会,非常感谢
可以这样理解:当一个突然发生的动作 B,与一个正在发生的动作 A 并列时,这说明 B 发生在 A的过程中
在理解和翻译时,可以把 A 句视为时间从句,把 B 句视为主句
例如:He was opening a bottle of acid and (he) spilt some on his hands
他在打开一瓶酸的时候,洒了一些在手上
I was wandering on the pavement and (I) found a wallet suddenly
我在人行道上徘徊时,突然发现了一个钱包
Tom was reading a newspaper in his study and his sister came in
汤姆正在书房看报时,他妹妹进来了
以上 3 句具有以下特点:1
A 动作为延续性动词;B 动作为终止性动词
A 动作用过去进行时;B 动作用一般过去时
A 动作在先,B 动作在后,位置不可互换
当并列句的主语相同时,第 2 句的主语可以省略
以上 3 句,可以把并列连词 and 去掉,转换为以下两种句式,意思保持不变: 【句式一】Whe