文言文翻译常见失分点在高考文言阅读中,文言文翻译是对文言知识点的一个综合性考查,要求考生能够在掌握大量文言知识的基础上,准确的实现文言文与现代汉语之间的转换,但由于种种原因,考生总会出现这样那样的失分,本文就以高考题为例有针对性的指出四例,以供大家参考
失分点一:不辨古今异义语言中的词处在不断的变化之中,理解词义要有历史的观点,要认识到在几千年的历史长河中词义有继承有发展
有些古代词义一直保留到今天,而有些词的古代意义则先后发生了或大或小变化
【例句】自以为不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行
(09年全国卷 2)误译: 自认为不能广泛的施舍,致使这人流离失所,于是在种竹处的沟上建起小桥,让人足以通行
【分析】在现代汉语中,“颠沛”一词解释为“无家可归,不断漂流,居无定所”,以此形容生活艰难,带有可怜、怜悯之意
但就本句而言,联系前文“ 宅上种少竹,春月夜有盗其笋者,原平偶起见之,盗者奔走坠沟”一句,可知句中此人为“盗者”,盗者为盗笋而“坠沟”,因而可以判断“颠沛”并非今义,而是“跌落跌倒”之义
【链接】把原文中画线的句子翻译成现代汉语(09 年安徽卷)坐久,闻鸡犬声
余招立恭起,东行数十步,过小冈,田畴平衍弥望,有茅屋十数家,遂造焉
一叟可七十余岁,素发如雪,被两肩,容色腴泽,类饮酒者
牖下有书数帙,立恭探得《列子》,余得《白虎通》,皆欲取而难于言
叟识其意,曰:“老夫无用也
”各怀之而出
译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了
”(于是我们)各自揣着书出来了
【注意】“无用”在现代汉语是“没有用处”的意思,但联系语境,在本文中解释为“不需要”
失分点二:不辨句子语气文言文如现代汉语一样,能够借助多种多样的语气副词和语气助词,在不同的句子中表现出不同的语气,以适应不同的语言环境,但由于古今语言习惯的改变,给我们揣测文言文语句