《黄帝内经》英译中的多维适应【摘要】生态翻译学从生态学途径讨论翻译学,认为翻译是译者适应生态环境的选择活动。本文以《黄帝内经》李照国译本为讨论对象,主要讨论译者对翻译生态环境的适应,以提供中医典籍英译讨论的新角度。【关键词】生态翻译学《黄帝内经》适应翻译生态环境一、对原文本的适应尤金·奈达认为翻译就是在译入语中再现原作的含义和风格。原文本是翻译活动的起点和根底,为译者进行翻译工作提供了几乎所有的信息,因此在翻译过程中起着举足轻重的作用,译者必须要对原文进行适应。《黄帝内经》是一部流传千古的经典著作,它聚集了古代劳动人民长期与疾病作斗争的临床经验和医学,为祖国医学理论的形成奠定了根底。李照国认为《内经》对中国医药学的意义恰如《圣经》之对于西方文化一样,所以在翻译时,不管出于什么考虑,都不得对其内容和风格肆意损益。为了最大限度地在译文中保持中医经典原文的实际内涵,他在翻译《内经》时确定的一个根本原那么就是“译古如古,文不加饰”。其次,《内经》既然属于中医典籍,必定具备中医语言的特点。这些特有的语言现象也需要译者在翻译时进行相应的适应。首先是文学性及人文性,其次是中医语言的抽象性及模糊性,再次是中医语言的历史性及委婉性。对于这些语言特点,译者李照国进行了适应,他曾在《黄帝内经》英译得失谈一文中提到:“《内经》语言是它赖以产生的那个时代的文学用语、哲学用语和生活用语的综合产物。许多概念外表看来简单明了,认真推究却又玄之又玄。……要正确翻译《内经》中这些独特的概念,就必须根据古人的思维观念对其进行解读阐释”。所以,他在翻译《内经》时所遵循的另一个原那么就是“与时俱退,立足实际”,即在思想观念和认识方式上回归到《内经》产生的那个时代,以防止以今释古。二、对社会环境的适应李照国英译《黄帝内经》也是出于社会开展的需求。随着中国国力的日渐强盛,中国文化走向世界的步伐也在日益加快。在当代中华文化对外沟通、传播和弘扬的历史上,以《内经》思想体系为代表的中国古典医药文化一直扮演着排头兵的作用,并且先于中华文化的其他领域而跨出国门,促进和推动着中国古典医药文化走向世界。中外沟通的开展实际已经,要使中国医药文化的理论与实践快速、全面、系统地传播海外,就必须将《内经》这样的核心典籍完整、准确、贴切地翻译成英语。而另一方面,中医在海外的地位也迅速上升。随着“美国针灸热、中医热”的兴起,西方人对...