《在马克思墓前的讲话》两种译文比较叶柏青 《在马克思墓前的讲话》这篇演讲稿,因其思想的深刻、内容的丰富和语言的精彩,成为中学语文教材的传统篇目
这篇典范的课文,教科书按人民出版社1995年版的《马克思恩格斯选集》收录该文(以下简称译文(2))时,较原选自人民出版社1972年版的课文(以下简称译文(1)),作了十多处改动
下面试作比较品赏,以资揣摩和思考
一、辨明正误 译文(1):但是当有了立即会对工业、对一般历史发展产生革命影响的发现的时候,他的喜悦就非同寻常了
译文(2):而当他看到那种对工业、对一般历史发展立即产生革命性影响的发现的时候,他的喜悦就非同寻常了
单独地比较(1)句和(2)句,我们也许看不出所以然来,但只要看看前半句,即“任何一门理论科学中的每一个新发现——它的实际应用也许还根本无法预见——都使马克思感到衷心喜悦”,就不难感觉到,上下句内部丝毫不存在转折意味
(1)句使用“但是”一词,应该算作是一处错译;(2)句用“而”表示前后顺承,再在状语中安置“当他看到”诸字,使得前后的主体更加一致
二、避免歧义 译文(1):而他进行斗争的热烈、顽强和卓有成效,是很少见的
译文(2):很少有人像他那样满腔热情、坚忍不拔和卓有成效地进行斗争
(1)句固然可以从褒扬的角度,拿马克思和其他人比较,凸现他对敌斗争的“热烈、顽强和卓有成效”;相反,如果有人硬是从否定的角度,单就马克思本人而言,说他身上“很少”能见到“斗争的热烈、顽强和卓有成效”,恐怕不能完全指责他是无理取闹吧——原句本身就有歧义之嫌
(2)句不仅避免了歧义,而且用“满腔热情、坚忍不拔和卓有成效”替代“热烈、顽强和卓有成效”,使它看起来更匀称,读起来更爽口,听起来更悦耳
三、明确对象 译文(1):老实说,协会的这位创始人即使别的什么也没有做,也可以为这一成果自豪