Module3MyFirstRideonaTrain【导读】《远大前程》又译《孤星血泪》,是英国作家查尔斯·狄更斯晚年写成的长篇小说。故事背景为1812年圣诞节前夕至1840年冬天,主角孤儿皮普(Pip)以自传式手法,叙述从7岁开始的三个人生阶段。此小说贯彻了狄更斯文以载道的风格,透过剧中孤儿的跌宕起落,表达他对生命和人性的看法。GreatExpectations(excerpt)MyfirstnamewasPhilip,butwhenIwasasmallchildIcouldonlymanagetosayPip.SoPipwaswhateverybodycalledme.IlivedinasmallvillageinEssexwithmysister,whowasovertwentyyearsolderthanme,andmarriedtoJoeGargery,thevillageblacksmith.MyparentshaddiedwhenIwasababy,soIcouldnotrememberthematall,butquiteoftenIusedtovisitthechurchyard,aboutamilefromthevillage,tolookattheirnamesontheirgravestones.Myfirstmemoryisofsittingonagravestoneinthatchurchyardonecold,grey,Decemberafternoon,lookingoutatthedark,flat,wildmarshesdividedbytheblacklineoftheRiverThames,andlisteningtotherushingsoundoftheseainthedistance.Don'tsayaword!Criedaterriblevoice,asamanjumpedupfromamongthegravesandcaughtholdofme.IfyoushoutI'llcutyourthroat!Hewasabigman,dressedallingrey,withanironchainonhisleg.Hisclotheswerewetandtorn.Helookedexhausted,andhungry,andveryfierce.Ihadneverbeensofrightenedinmywholelife.Oh!Don'tcutmythroat,sir!Ibeggedinterror.Tellmeyourname,boy!Quick!Hesaid,stillholdingme.Andshowmewhereyoulive!Myname'sPip,sir.AndIliveinthevillageoverthere.Hepickedmeupandturnedmeupsidedown.Nothingfelloutofmypocketexceptapieceofoldbread.Heateitintwobites,likeadog,andputmebackonthegravestone.Sowhereareyourfatherandmother?Heasked.There,sir,Ianswered,pointingtotheirgraves.What!Hecried,andwasabouttorun,whenhesawwhereIwaspointing.Oh!Hesaid.Isee.They'redead.Well,whodoyoulivewith,ifIletyoulive,whichIhaven'tdecidedyet?Withmysister,sir,wifeofJoeGargery,theblacksmith.Blacksmith,yousay?Andhelookeddownathisleg.Thenheheldmebybotharmsandstaredfiercelydownintomyeyes.Nowlookhere.Youbringmeafile.远大前程(节选)我名叫菲利普,但是在我还是个小孩子的时候,我仅会说皮普。因此,皮普就成了大家对我的称呼。我与姐姐住在埃森克斯的一个小村庄,姐姐比我大20多岁,她与村里的铁匠乔·葛吉瑞结了婚。当我还是一个婴儿时,父母就离世了,所以我不记得他们的一切情况,但是,我常常去离村庄大约1英里的教堂墓地,瞻仰墓碑上他们的名字。我最初的记忆是在十二月份一个寒冷的、天色阴沉的下午,正坐在那个教堂墓地的一块墓石上。看到的是被那黑色泰晤士河分割成的一片黑压压的沼泽荒地,听到的是从远处大海刮来的嗖嗖呼啸声。别出声!一个凶恶的声音大喊起来,这时,从墓地里窜出一个人来,一把抓住我。如果你叫喊我就割断你的喉咙!他身材高大,穿着一身灰色衣服,腿上拴着一副脚镣。他的衣服湿漉漉的,并且破烂不堪,看上去筋疲力尽、饥寒交迫又十分凶残的样子。在我一生中从没有如此害怕过。噢!先生,不要割断我的喉咙!我害怕地乞求着。小子,告诉我你叫什么名字!快点!他仍然抓着我说。指给我看你住在哪儿!先生,我叫皮普,我住在那边的村庄里。他抓起我,又把我上下颠倒。我的口袋里除了一块剩面包外一无所有,他狼吞虎咽地两口吃下,又把我放回墓石上。那么,你的爸爸妈妈在哪儿?他问道。先生,在那儿,我指着那里的坟墓回答。当他看到我所指的地方时,什么!他叫起来拔腿就要跑。噢!他说。我明白了,他们已经死了。嘿,你跟谁一起生活?但是,我是否让你活着还没决定。和我姐姐在一起,先生,铁匠乔·葛吉瑞的妻子。你说,铁匠?他低下头看看自己的腿。然后抱住我,用凶狠的眼光盯着我的双眼。你看这儿,给我带把锉刀来。[知识积累]1.managevi.设法做成;运用2.blacksmithn.铁匠;锻工3.gravestonen.墓碑,墓石4....