教案人教版七年级《福楼拜家的星期天》问题探讨《福楼拜家的星期天》,原作莫泊桑,李翰华译
作为教材,笔者认为这篇课文有以下三个不当之处:一、病句教材第57页14至17行原文写道:“福楼拜转动着蓝色的大眼睛盯着朋友这张白的脸,十分钦佩地听着
当他答复时,他的嗓音特别洪亮,仿佛在他那古高卢斗士式的大胡子下面,吹响着一把军号
”这里有两个句子,第一个句子出现了两个人,分别是“福楼拜”和福楼拜的“朋友”(即屠格涅夫),这就使第二句“当他答复时”的“他”指代不明,是指福楼拜,依然指屠格涅夫
笔者认为这应该是翻译的忽略,应给予纠正
二、插图与文字描绘不符课文中对都德的描写是“他的头非常小却非常美丽,乌木色的浓密卷发从头上不断披到肩上,和胡子连成一片……”
但是,第59页提供的五位作家的图像中,都德的头反而是最大的,头发并没有“从头上不断披到肩上,和胡子成一片”
笔者认为这应该是图画作者的忽略
图画作者画的或许是某时刻的都德像,都德也可能曾变换过不同的发型,但作为课文插图,应该与文字内容严密结合,况且这篇课文的学习重点之一确实是人物的肖像描写,假如文字与插图不符,插图就成了败笔
三、“练习二”的设计不合理教材第60页的“练习二”题干是如此的:福楼拜是莫泊桑文学创作的启蒙导师,他曾对莫泊桑说:“你所要说的事物,都只有一个词来表达,只有一个动词来表示它的行动,只有一个描述词来描述它
因而就应该去寻找,直到发觉这个词,这个动词和这个描述词,而决不满足于‘差不多’……”试从课文找出人物描写的精确生动的词语或句子,验证福楼拜对莫泊桑创作的妨碍
这道练习题的设计者显然忽略了学生看到的课文并非法语原创作品,而是已经翻译成汉语的《福楼拜家的星期天》,学生只能从汉语文字的角度推断其用词的精确性
常识告诉我们,翻译从某种意义上说,事实上确实是翻译家再创作的过程
法语和汉语在词语的内涵和外延方面存在一定的差距,