地道口语:“板上钉钉”怎么说 在日常会话中恰到好处地使用习惯用语能让你的语言别有风味。我们今天要学的习惯用语都包括“nail”这个词。它作名词时的意思是“钉子”,作动词时意为“用钉子钉”。 1. nail down 从字面上看,nail down 意思是“钉下去”或者“钉牢”。如果把什么东西往下钉在地板上的话,那它的位置就固定不变,成了定局,可以引申为“敲定”,例如: I nailed down a contract to sell a thousand cars. The customer signed all the papers and I've already faxed them back to you。 我敲定了一个出售一千辆汽车的合约。那位顾客签了所有的文件,我已经把文件用传真发回给你了。 2. as hard as nails As hard as nails 字面意思是“像钉子一样硬”。如果一个人像钉子一样硬的话,那人想必既顽固强硬又无情无义,是个相当难相处的人。例如: They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails: one little mistake and you're out on the street the next day looking for a new job。 他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但是我听说他们的老板是个很难相处的人只要你犯一个小错,他马上把你一脚踢出公司大门,让你另谋生路。 3. another nail in your coffin 棺材在死者入殓后才用钉子钉上,所以棺材钉子是送人去地下长眠的。例如: You really ought to stop smoking. Every cigarette you light up is another nail in your coffin。 你一定得戒烟,你每点上一枝香烟,就等于往坟墓跨近了一步。 这里的 another nail in your coffin 相当于中文的“催命符”,意思是有害健康、危及生命的东西。实际上人们给香烟起的绰号就是 coffin nail。 4. hit the nail on the head 木工敲钉子得正敲在它扁平的顶上,才能钉得恰到好处。所以 hit the nail on the head 用来表示“说话行事恰到好处、正中要害或者十分中肯”。例如: Your analysis really hit the nail on the head。 你的分析确实一针见血。