定语从句表达状语从句的意义有网友问,下面的句子来自浙江大学外语教研室编写的《实用科技英语语法》:A light beam that consists of light of all wave lengths gives a continuous spectrum. 光束如果包含了各种波长的光就会呈现出连续光谱。我不太明白,译文中的“如果”是怎么来的?原文中并无 if 之类的词,请专家指教,谢谢!这是一个非常有趣的问题。定语从句的翻译要灵活,不能一字对应一字地翻译。我们要发现从句和主句之间的各种关系,并充分考虑汉语的表达习惯,做到使译文通顺流畅。尽管句中没有 if,但我们翻译成中文时,考虑到定语从句表达了条件句的意义,所以,按照条件状语从句翻译。又如:How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn't know what the students are thinking and demanding? 一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢?针对你的这个问题,我从《英语中的矛盾现象》(中国国际广播出版社,1992 年版,刘永科编著)摘录部分例句,请参考。英语中,有些从句在形式上是定语从句,因为句子有先行词和关系词。但是,在意义上并非作定语,而是作状语。或者说,这些定语从句已经超越了定语的意义范畴,而进入了状语的意域。从意义上看,它不是作某个先行词的定语,而是修饰主句的谓语动词或者整个主句的内容了。所以,为了理解方便,我们称之为“定语从句的形式,状语从句的意义”。1. 定语从句的形式,条件状语从句的意义The same thing, which happened twenty years ago, would lead to disaster. (=The same thing would lead to disaster if it happened twenty years ago.) 同样一件事情,如果发生在 20年前,将会导致灾难。2. 定语从句的形式,原因状语从句的意义He is a kind man, who is always ready to help others. (=He is a kind man because he is always ready to help others.) 他是一个好人,因为他总是乐于助人。3. 定语从句的形式,让步状语从句的意义Smith insisted on building another house which he had no use for. (=Smith insisted on building another house though he had no use for it.) 史密斯坚持再盖一幢房子,尽管他无此需要。4. 定语从句的形式,目的状语从句的意义He wishes to write an a...