定语从句表达状语从句的意义有网友问,下面的句子来自浙江大学外语教研室编写的《实用科技英语语法》:A light beam that consists of light of all wave lengths gives a continuous spectrum
光束如果包含了各种波长的光就会呈现出连续光谱
我不太明白,译文中的“如果”是怎么来的
原文中并无 if 之类的词,请专家指教,谢谢
这是一个非常有趣的问题
定语从句的翻译要灵活,不能一字对应一字地翻译
我们要发现从句和主句之间的各种关系,并充分考虑汉语的表达习惯,做到使译文通顺流畅
尽管句中没有 if,但我们翻译成中文时,考虑到定语从句表达了条件句的意义,所以,按照条件状语从句翻译
又如:How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn't know what the students are thinking and demanding
一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢
针对你的这个问题,我从《英语中的矛盾现象》(中国国际广播出版社,1992 年版,刘永科编著)摘录部分例句,请参考
英语中,有些从句在形式上是定语从句,因为句子有先行词和关系词
但是,在意义上并非作定语,而是作状语
或者说,这些定语从句已经超越了定语的意义范畴,而进入了状语的意域
从意义上看,它不是作某个先行词的定语,而是修饰主句的谓语动词或者整个主句的内容了
所以,为了理解方便,我们称之为“定语从句的形式,状语从句的意义”
定语从句的形式,条件状语从句的意义The same thing, which happened twenty years ago, would lead to disaster
(=The sam