YangjianHighSchoolHuaJinyanEnglishPoetry07-24.swf明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又唯恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。水调歌头词苏轼CanyounamesomefamousChinesepoetsandtheirpoems?LiBai(701-762)静夜思早发白帝城DuFu(712-770)春夜喜雨登岳阳楼WangWei(701-761)相思鹿柴SuDongpo(1037-1101)蝶恋花(春景)念奴娇(赤壁怀古)TaoYuanming(365-427)归园田居饮酒LiQingzhao(1084-1151)如梦令声声慢1.Poetryoftenfollowsspecialpatternsofrhythmandrhyme.T2.EnglishpoetryaswellasChinesepoetryhasalonghistory.FChinesepoetryhasalonghistory,butEnglishpoetryhasashorthistory.3.TheearliestEnglishpoetryiseasytounderstandnow.Fdifficult4.ModernEnglishcameintobeingaroundthemiddleofthe17thcentury.Ftheendofthe16thcentury5.JohnDonne’spoetryoftenremindsChinesereadersofthepoemsbySuDongpo.T6.Byron’sIslesofGreeceisanexampleofmodernpoetry.Fromanticpoetry7.LuXunandGuoMoruoplayedanimportantroleinintroducingEnglishpoetrytoChina.T8.TheadvantagesofreadingEnglishpoetryinChinesetranslationisthatyouhavemorechoice.FyouunderstanditbetterTrueorfalsestatementsPart1Part2Part3Part4(1)(2)(3&4&5)(6&7)HistoryofEnglishpoetryPoemsandliteraturecanbebridgesChinesepoetryandpoetsBriefintroductiontopoetryDividethetextintofourpartsMatchmainideawitheachpartSayonesentenceaboutpoetry.Part1WhataretheimportantfeaturesthatallgoodChinesepoetryshares?Theformisveryimportant:thenumbersoflinesandthenumberofcharactersineachline.Poetryoftenfollowsspecialpatternsofrhythmandrhyme.Part2TimePoetscharacteristics16th17th18th19th20thWilliamShakespeareJohnDonneJohnMiltonAlexanderPopeJohnKeatsWilliamWordsworthGordonByronRobertFrostsonnetshisusingofsurprisingimagestheabsenceofrhymesonnetsandlongpoemsnaturepoemsIslesofGreecemodernpoemsstandclosesttousThehistoryofEnglishpoetry(part3)1.WhendidChinesewritersbegintoreadmoreforeignpoetry?2.WhotranslatedbothpoetryandnovelsintoChineseatthebeginningofthe20thcentury?Towardstheendofthe19thcentury.Part4LuXun(1881-1936)GuoMoruo(1892-1978)1910-1930床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.静夜思IntheStilloftheNight(徐忠杰译)Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.IntheQuietNight(Tr.WitterBynner)SobrightagleamonthefootofmybedCouldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.Doyouthinkthetranslatedworkskeepthespiritoftheoriginalone?Whenapoemistranslatedintoanotherlanguage,itsrhythmandrhyme,thefiguresofspeech,etc.aredifferentfromtheoriginalwork.It'schangedabit.That'stosay,somethingofthespiritoftheoriginalworksislost.Quietly,weembraceInaworldlitupbywords.1.“Weembraceinaworldlitupbywords.”isanimage.Itmeansthatourlifeislike().Thewordsusedinpoetryarelike().Inthislight,wecanmeetthepeoplewe()andunderstandeachotherbetter.Athenight;lampsthatlightup;haveseeninthedarkBthenight;lampsthatlightup;haven’tseeninthedarkCthedaytime;lampsthatlightup;haveseeninthedark2.Whatotherimagescouldyouusetoexpressthesameideainthelastparagraph?Poetryopensdoors.Poemsandliteraturecanbebridges.Pleaseuseyourownwordstoexplainthetwoimages.Suggestedanswer:Readingpoemscanhelpusfindnewwaystoexpressourselvesandunderstandtheliterat...