1. 过去分词(或短语)作状语时的功能 过去分词(短语)作状语时,通常表示 1) 表示动作发生的背景或情况:Built in 1992,the bridge is over 800 years old. 这座桥是 1192 年建造的,已有 800 多年的历史了。Depressed, he went to see his mother. 他情绪低落,跑去找他的妈妈。 2) 表示原因: Born into a poor family(=As he was born …), he had only two years of schooling. 由于 出生于一个贫农家庭,他只上了两年学。 He soon fell asleep, exhausted by the journey. 由于旅途劳累,他很快就入睡了。 3) 表示时间:Seen from the hill(=When it is seen…), the town looks much more beautiful. 从山上看,这座城镇更加美丽。 Once discovered, enemies will be completely wiped out. 一旦发现敌人,就把他们 彻底消灭。 4) 表示假设: Compared with you, we still have a long way to go. 和你们相比,我们还有很大差距。 United we stand, divided we fall 团结则存,分裂则亡。 2. 过去分词(或短语)作状语和状语从句的转换 1)Seen from the hill top, the valley looked like a wonderland. (= )When/If the valley is seen from the hill top, it looked like a wonderland. 当 / 如果从上顶上望去,峡谷宛如仙境。 句中的过去分词短语可以转换成时间和条件状语从句。 由此可以断定此过去分词短语在句中作时间 / 条件状语 . 2)Once published, his work became famous for the absence of rhyme at end of each line. (= ) Once his work was published, his work became famous for the absence of rhyme at end of each line. 一旦他的作品发表,它将以每一行结尾不押韵而出名。 1 ) once his work was published… 引起一个条件状语从句 . 3)As soon as translated into English, the book became very popular in the Western World. (= ) As soon as it was translated into English, the book became very popular in the Western World. 这本书一被翻译成英文,就在西方世界流行了起来。 As soon as translated into English 在句中充当时间状语 4)Connected to the rest...