中西翻译简史第1、3、5 章部分课后习题答案 (完整word 版)中西翻译简史第1、3、5 章部分课后习题答案 亲爱的读者: 本文内容由我和我的同事精心收集整理后编辑发布到文库,发布之前我们对文中内容进行详细的校对,但难免会有错误的地方,如果有错误的地方请您评论区留言,我们予以纠正,如果本文档对您有帮助,请您下载收藏以便随时调用
下面是本文详细内容
最后最您生活愉快 ~O( ∩_∩)O ~ 中 西 翻 译 简 史 第 1、 3、 5章 部 分 课 后 习 题 答 案 --第 1页中 西 翻 译 简 史 第 1、 3、 5章 部 分 课 后 习 题 答 案 --第 1页135 第一章 1
“翻译”的词源学含义给我们带来什么样的启示
(P6) 答:从翻译的词源可以看出,(1)印欧语言比其他语言更强调相似性,特别是在早期的宗教典籍翻译中甚至要求一致性
这也就是为什么在西方的翻译理论中“对等”观念会起到核心作用,而要表示自有翻译时,则会使用其他术语如“改编”的原因
(2)很多语言中,“翻译”与“口译”使用不同的术语,意味着这是两种完全不同的活动
“口译”比“翻译”更强调“调停”
(3)不同的语言对翻译观念的阐释方式也不同,并非所有的阐释都像印欧语言中那样强调保存同一性
斯特科尼提出翻译的符号学特征具有三个方面共性:相似性,差异性与调停
这些共性可以看作是所有翻译都具有的特征,但“翻译”一词的确切含义不是预先给定,一劳永逸的,也不是不证自明的,它需要在对历史上翻译过程与翻译结果的研究中去发现
3、三大宗教典籍的翻译存在哪些差异
答:(1)《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍,也是被联合国工人为对人类影响最大、最深的一本书
对西方社会的精神信仰和行为方式影响尤其巨大,与希腊神话同为打开西方精神世界的钥匙
《圣经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学