Module6TheTangPoems“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声”。“诗圣”杜甫的这首脍炙人口的《春夜喜雨》如今已经被译成英文出现在伦敦的地铁站里。Chinesepoemswentunderground“Agoodrainknowsitspropertime;itwaitsuntilthespringtofall.Itdriftsinonthewind,stealsinbynight;itsfinedropsdrench,yetmakenosoundatall.”Thewellknownpoem,writtenbythepoetDuFu,wasoneofthefamouspoemsthatlandedinLondon.OtherpoemsfromLiBaiandBaiJuyihavealsobeenenjoyedbytheBritishpublic.Atthesametime,someBritishpoems,includingthepoeticworksfromfamousWilliamWordsworthandWilliamBlake,havedecoratedShanghai'ssubwaysystem.AtasimpleceremonyheldatBritain'sNationalLibrary,theGeneralManagerofLondonUndergroundwrotethetitleoftheChinesepoemwithabrushpen,atraditionalartpeninancientChina.ThisaddedtotheChineseatmosphereintheLondonsubway.TheideatoexchangepoetrywasonepartoftheChinaBritainCulturalExchange.AnofficialfromtheBritishEmbassyinChinaintroducedtheideatoexchangepoetryasonepartoftheSinoBritainCulturalExchange.ChinesepoemsaresettodecorateLondon'sUndergroundsoon.Atthesametime,someBritishpoemswillsoondecorateShanghai'ssubwaysystem.[阅读障碍词]1.driftv.漂流;漂移2.drenchv.使湿透3.embassyn.大使馆[诱思导读]根据短文内容,回答下列问题1.Howmanypoetsarementionedinthepassage,andwhoarethey?Five.TheyareDuFu,LiBai,BaiJuyi,WilliamWordsworthandWilliamBlake.2.WhatisthepurposeofholdingtheexhibitioninBritain?It'stoexchangepoetryasonepartoftheSinoBritainCulturalExchange.SectionⅠReading(Introduction&ReadingandVocabulary)Ⅰ.匹配下列单词的词性及汉语意思()1.acquaintanceA.v.分享,共享()2.expansionB.n.进步;进展()3.tolerantC.n.失败者()4.shadowD.n.(肉体或精神上的)痛苦;苦难()5.shareE.n.相识的人;泛泛之交()6.advanceF.adj.不规则的;无规律的()7.failureG.adj.精神上的;内心的()8.sufferingH.n.扩张()9.irregularI.adj.宽容的;容忍的()10.mentalJ.n.影子,阴影[答案]1-5EHIJA6-10BCDFGⅡ.选择下列句中词组的汉语意思A.与……分离B.就……而言C.同时D.把……看作E.抓住F.齐头并进;联手1.Dirtanddiseasegohandinhand.2.Shewantedtotakeholdofthebutterfly,butfailed.3.Tobepartedfromhimevenfortwodaysmadehersad.4.Iwasafraidofher,butatthesametimeIreallylikedher.5.AsfarasIknow,manythousandsoftouristsfromthemainlandhavebeentoTaiwan.6.IthinkofLucyasmybestfriend.[答案]1-6FEACBDTheGoldenAgeofChinesePoetry1.TheTangDynasty(618~907)wasoneofthegreatdynastiesinChinesehistory.Itwasatimeofexpansion.Atitshighpoint,thecountryreachedasfarasSiberia(nowpartofRussia)inthenorth,KoreaintheeastandVietnaminthesouth.TheTangrulersalsocontrolledthetraderouteknownastheSilkRoad①wellintopresentdayAfghanistan.中国诗歌的黄金时代1.唐朝(618~907)是中国历史上繁盛的朝代之一。这是一个疆域扩张的时期。最鼎盛的时候,唐朝的疆域北至西伯利亚(现属俄罗斯),东至当时的朝鲜,南到越南。唐朝的统治者还控制着远至现今阿富汗的贸易线路——丝绸之路。[助读讲解]①knownastheSilkRoad是过去分词短语作定语修饰thetraderoute。2.Tradewithforeigncountriescreatedatolerantandcosmopolitan(兼容并包的)culture.Persians,ArabsandJewscametoliveinChinesetowns,bringingwiththemtheirownreligionsandcustoms②.Theywereallowedtoliveincommunitiesgovernedbytheirownlaws③,andtokeeptheirtraditionalformsofentertainmentsuchasmusicanddance,whichinfluencedthedevelopmentofTangculture④.ButperhapsthebiggestforeigninfluencecamefromBuddhism(佛教),whoseoriginswereinIndia⑤.Atthesametimeforeignerswhowereeducateda...