SectionⅢLesson2&Lesson3[学生用书P61]AChangingWorldAEveryyearthousandsoftouristsflockto①Chinawiththelatest②edition③ofChina’s“LonelyPlanet”guidebookintheirhands.Theycometoseethegrand④sightsoftheGreatWallandtheForbiddenCitybutoftenitisthehutongsthatleavethestrongestimpression⑤,astheyoffertravellersarareviewintoChina’spast.Hutongs—themanylittlealleys⑥thatconnecttherectangular⑦courtyardsoftraditionalhouses⑧—areafeature⑨ofancientChinesearchitectureandarestillfoundintheoldquartersofafewChinesecities.Beijing’shutongsareparticularly⑩famous,however,astherearethousandsofthem.Nowadays,theword“hutong”hascometo⑪meanmorethan⑫justthealleysthatconnectthecourtyards⑬.Italsorefersto⑭thecourtyardsthemselvesandeventothecommunitiesthatlivethere.BThemajorityof⑮Beijing’shutongswerebuiltbetweenthe13thand19thcenturiesduringtheYuan,MingandQingDynasties.Tohelpthemkeepcontrolover⑯thecity,theEmperorsduringtheseperiodsarranged⑰differentareasofBeijinginneatblocksofhousesbuiltaroundcourtyards.Theywerethenabletoplaceguardsattheentrancesof⑱thevarioushutongs,whichmadeiteasiertokeepaneyeon⑲people’smovements⑳.TheEmperor’shome,theForbiddenCity,wasinthecentreofBeijingandthehomesofthenoblesandwealthycitizenswereinthehutongsclosesttotheroyalpalace.Ordinarycitizenslivedinthehutongsfurtherawayfromthepalace.①flockto蜂拥而至②latestadj.最新的,最近的③edition[I'dIʃn]n.版本④grandadj.壮丽的⑤leave/makethe...impressiononsb.给某人留下……印象此处是强调句型Itis/was...that...,强调了主语部分。⑥alley['æli]n.胡同,小巷⑦rectangular[rek'tæŋɡjʊlə]adj.长方形的⑧此处的that引导定语从句,修饰alleys。⑨featuren.特色;特征⑩particularlyadv.尤其,特别⑪cometo达到……⑫morethan不仅仅是⑬此处的that引导定语从句,修饰alleys。⑭referto指的是⑮themajorityof...……的大多数⑯keepcontrolover控制……⑰arrangevt.整理,布置⑱attheentranceof在……入口处⑲keepaneyeon照看,留意⑳此处的which引导非限制性定语从句,it是形式宾语,真正宾语是不定式tokeepaneyeon...。○furtherawayfrom离……较远变化的世界A每年成千上万的游客带着最新版《孤独星球》中国旅游指南涌向中国。他们来看长城和故宫的壮丽景色,但常常是那些胡同给他们留下深刻印象,因为透过难得一见的胡同,游客能看到中国的过去。胡同——很多条连接四合院的小巷子——是中国古代建筑的一个特色,今天仍然能在中国少数几个城市的老城角落里见到。但是北京的胡同格外著名,因为它有数千条。现在“胡同”这个词不仅仅指连接四合院的小巷子,还指四合院本身,甚至包括住在四合院里的人们。B北京的胡同大部分建于13至19世纪的元、明、清三个朝代。为了维持对整个城市的统治,那些朝代的皇帝们把北京城的不同地区划分成整整齐齐的四合院院落。然后他们就可以在各个胡同口设置哨兵,这更便于监视人们的活动。皇家官邸,即紫禁城,在北京城的正中央,贵族与富豪的府邸位于距离皇宫最近的胡同,普通老百姓住在离皇宫较远的胡同。CByconnectingpeople’shomes,thehutongsinfactconnectedpeople’slives,whetherthelivesoftherichorthelivesoftheordinarycitizens.Becausethehouseswerebuiltfacingeachotheraroundcourtyards,thefamilieswholivedtherewereanimportantpartofeachother’slives.Theysupportedeachotherwhenhelpwasneededandsharedthejoyandsadnessofeverydaylife,nodoubtsharingrecipes,borrowingmops,andburningfragrantincensetogether.Thechildrenplayedinthecourtyardsandbecauseofthehutongs,courtyardswerejoinedtogetherformilesaroundcreatinganetworkofpeopleworking,playingandlivingtogether—arealcommunity.DTowardstheendoftheQingDyna...