Unit24SocietySectionⅢReading(Ⅱ)(Lesson2&Lesson3)Ⅰ.匹配下列单词的词性及汉语意思()1.virtueA.vt.转达;传送()2.feastB.vt.挤()3.collisionC.n.结构,构架()4.skipD.n.盛宴,宴会()5.fragrantE.vt.着手做,从事()6.castF.n.优点,长处()7.undertakeG.n.相撞()8.squeezeH.adj.有香味的()9.relayI.vt.跳过()10.frameworkJ.vt.投下[答案]1-5FDGIH6-10JEBACⅡ.选择下列句中词组的汉语意思()1.Itisbadmannerstoshowoffyourknowledgeofcleverness.()2.Thisoldcustomdatesbacktothe1849warwithAustria.()3.Lostinthought,Johnknockedintoapersononthestreet.()4.Ithinkit'sveryunkindofyoutomakeupstoriesabouthim.()5.Adoublebedtookupthegreaterpartoftheroom.()6.It'sfinedaytoday,well,Ihavenotkeptaneyeontheweatherforaverylong.[答案]1-6ECBFDAAEveryyearthousandsoftouristsflocktoChinawiththelatestedition(版本)ofChina's“LonelyPlanet”guidebookintheirhands.TheycometoseethegrandsightsoftheGreatWallandtheForbiddenCitybutoftenitisthehutongsthatleavethestrongestimpression①,astheyoffertravellersarareviewintoChina'spast.Hutongs-themanylittlealleys(小巷)thatconnecttherectangular(长方形的)courtyardsoftraditionalhouses-areafeatureofancientChinesearchitectureandarestillfoundintheoldquartersofafewChinesecities.Beijing'shutongsareparticularlyfamous,however,astherearethousandsofthem.Nowadays,theword“hutong”hascometo②meanmorethan③justthealleysthatconnectthecourtyards.Italsoreferstothecourtyardsthemselvesandeventothecommunitiesthatlivethere.A每年成千上万的游客带着最新版的《孤独星球》中国旅游指南涌向中国。他们来看长城和故宫的壮丽景色,但常常是那些胡同给他们留下最深的印象,因为透过难得一见的胡同,游客能看到中国的过去。胡同——很多条连接四合院的小巷子——是中国古代建筑的一大特色,今天仍然能在中国少数几个城市的老城角落里见到。但是北京的胡同格外著名,因为它有数千条。现在,“胡同”这个词不仅仅指连接四合院的小巷子,它还指四合院本身,甚至包括住在四合院里的人们。[助读讲解]①本句是强调句型,强调主语thehutongs。②comedo达到(认识、理解或相信的程度)。③morethan不仅仅。BThemajorityofBeijing'shutongswerebuiltbetweenthe13thand19thcenturiesduringtheYuan,MingandQingDynasties.Tohelpthemkeepcontroloverthecity,theEmperorsduringtheseperiodsarrangeddifferentareasofBeijinginneatblocksofhousesbuiltaroundcourtyards.Theywerethenabletoplaceguardsattheentrancesofthevarioushutongs,whichmadeiteasiertokeepaneyeonpeople'smovements④.TheEmperor'shome,theForbiddenCity,wasinthecentreofBeijingandthehomesofthenoblesandwealthycitizenswereinthehutongsclosesttotheroyalpalace.Ordinarycitizenslivedinthehutongsfurtherawayfromthepalace.B北京的胡同大部分建于13至19世纪的元、明、清三个朝代。为了维持对整个城市的统治,那些朝代的皇帝们把北京城的不同地区划分成整整齐齐的四合院院落。他们派卫兵把守着胡同的入口,这样做使他们容易监视人们的举动。皇家官邸,即紫禁城,在北京城的正中央,贵族和富豪的府邸位于距离皇宫最近的胡同,普通百姓住在离皇宫较远的胡同。[助读讲解]④which引导非限定性定语从句,修饰前面整个句子。从句中it是形式宾语,easier作宾补,不定式短语是真正的宾语。CByconnectingpeople'shomes,thehutongsinfactconnectedpeople'slives,whetherthelivesoftherich⑤orthelivesoftheordinarycitizens.Becausethehouseswerebuiltfacingeachotheraroundcourtyards,thefamilieswholivedtherewereanimportantpartofeachother'slives.Theysupportedeachotherwhenhelpwasneededandsharedthejoyandsadnessofeverydaylife,nodoubtsharingrecipes,borrowingmops(拖把),andburningfragrantincensetogether.Thechildrenplayedintheco...